ГоБиблиотека: ДискуссияПоКтоЕстьКто

Перенесено со стр. Кадзивара Такэо:

SergeiPavlov /26.04.2004 08:51/: Морино Иасмацу – это точно? Может быть здесь ошибка (перепутаны местами буквы или...). Не по-яп. как-то. Потом – что откуда так и не понятно. Первоисточник надо бы аккуратнее указывать сразу же после текста.
IgorNilov /26.04.2004 11:02/ : Сергей, честно говоря, я не вижу особого смысла указывать каждый раз первоисточник. Они только загромождают текст. Можно, например, указать все первоисточники где-то в одном месте?
  • SergeiPavlov /05.05.2004 17:56/ Лицензионное соглашение требует точного указания на первоисточник цитаты. Общий же текст – переработанный в виде, например, компиляции – может содержать указание на исп. источники в одном месте – в конце. Так и будем поступать, но это – в перспективе. Пока придется все досконально и подробно указывать, чтобы не нарушать авторских прав.
  • IgorNilov /05.05.2004 18:02/ : Сергей, я понял, спасибо за разъяснения.

Перенесено со стр. Who Is Who. SergeiPavlov /17.05.2004 13:43/.


ИльяКириллов /16.04.2004 21:40/ Мне закрыт доступ на редакторской странице. Так что не обижайьесь, что здесь пишу. Я хотел предложить: у каждого профессионального игрока просто необходимо писать его имя японскими иероглифами, и титулам можно тоже указать их японские иероглифы.
  • ПавелСтрибук /17.04.2004 00:34/: Это подойдет в основном только для японских имен, для корейских и китайских надо использовать соотв. иероглифы, но в любом случае будет полезно. На страницах по титулам надо будет занести их написание (как у тех же терминов), да и обладателей этих титулов по годам неплохо бы указать, и т.д.
  • ИльяКириллов /17.04.2004 23:21/ Я за :-)
  • IgorNilov /18.04.2004 01:45/ : Думаю иероглифы придется вставлять картинками, т.к. соответствующие шрифты могут быть не у всех пользователей. По поводу титулов – действительно, нужно их собрать на отдельных страницах – японские, корейские, китайские. И, соотвественно, указать их обладателей.
  • ПавелСтрибук /18.04.2004 22:17/: Обязательно картинками, как в разделе Терминология (можно будет все файлы картинок иероглифов залить в один каталог и отображать их оттуда, а не заливать каждый раз на каждую страницу, только над именами этих файлов надо подумать). Также будет интересной история титулов.
  • IgorNilov /19.04.2004 11:12/ : Да, историю титулов хорошо бы сделать. Есть еще интересная тема – Дома (семьи) Го – Хонимбо, Иноуэ, Хаяси, Ясуи.
  • SergeiPavlov /25.04.2004 12:10/: Я зашел на пару часов. Игорь, я правлю транслитерацию японских имен по ромадзи в общем списке вверху. Проверьте все другие места. А вообще-то всем следует ознакомиться с фонетической справкой http://sibgo.narod.ru/Tfonetic.html, особенно раздел таблиц «го-дзю-он», тогда без труда можно будет разбираться, где и как записать кириллицей японское слово. Это будет полезно всем, кто работает с разделами Терминология или Who Is Who. В частности, везде сочетание “ts” в киридзи передается просто «ц». В Hane Yasumasa — Ханэ Ямасита явное несоответствие ромадзи и кориллического варианта. Проверьте по первоисточнику. Оставил без правки имена неяпонского происхождения, так как требуется точно знать, в какой «транскрипции» они записаны латинскими буквами. Нужно найти спец-ов по кор. и кит. именам. Об японских именах и титулах. Иероглифику имен в статьи о профи можно вставить всегда, когда будет угодно и дойдут до этого руки – здесь чисто технический вопрос (как делает сейчас Алексей Рахимов в разделе Терминология). С титулами можно пойти двумя путями. Первый вариант: титулы считать частью терминологии и тогда схема стандартная – написание киридзи, ромадзи, краткая характеристика в общем каталоге; в статье – иероглифическое написание и подробная история; можно добавить спец. каталог для титулов как подраздел раздела Who Is Who. Второй вариант: самостоятельный раздел со своей структурой и т.д. Мне кажется, что нет особого смысла выделять в спец. раздел, достаточно спецкаталога. Тогда вся идеология уже стандартна и отработана. В принципе, я так и предполагал в перспективе, когда еще только начинал заниматься глоссарием для сайта и печ.
  • ПавелСтрибук /25.04.2004 14:24/: Игорь, проверьте пожалуйста написание имени Kobayashi Koichi (или Kobayashi Kouichi), возможно в названии страницы ошибка. Если будете исправлять, то также подправьте ссылку на эту страницу в / Этот День В Истории Го / Сентябрь 10. Также несовпадение в дате смерти Honinbo Shusai. IgorNilov /25.04.2004 22:09/ Исправил.
  • SergeiPavlov /29.04.2004 16:16/: Правка имени «Иноэ» моя – в ромадзи “ou” только обозначает долготу звука «о», поэтому в киридзи пишем «о», да еще оно ударное получается, так что удлиняется автоматически.
  • Игорь, я еще пару часов буду сегодня. Если есть вопросы – давайте. Мне кажется, надо и про ЗамковыеИгры страницу делать.
IgorNilov /29.04.2004 16:29/ : Сергей, вот вопросы, достойные обсуждения. Сделать страницы – Замковые Игры, Семейства (Дома? Додзё?) Го. Что за титул (звание, должность?) Godokoro? Давайте с О Риссэем решим, кстати, О Мэйен – те же проблемы. Предлагаю просто – О Риссэй. Про Hane Yasumasa? — Ханэ Ямасита ? – я проверил, в источниках так.
  • SergeiPavlov /29.04.2004 16:48/: Согласен. Также и с титулами надо поступить (разделить Титул Хонимбо и просто термин Хонимбо). В статье о Хонимбо пишем об истории – башня и все такое прочее, затем – о возникновении титула. И ссылка на Титул Хонимбо, где уже подробно предыстория розыгрышей с наследованием, передача в Нихон Киин и современная история титула. Как? Аналогично с остальными титулами. Тогда Иноэ? – тоже как древний титул можно рассматривать, наверное.
  • IgorNilov /29.04.2004 17:18/ : Известных Домов Го было 4 – Хонимбо, Ясуи, Хаяси, Иноэ. Наверное главу Дома в некий период времени можно считать носителем одноименного титула?
  • SergeiPavlov /29.04.2004 17:27/: Скорее всего можно так трактовать. Нужно порыться в литературе и пр. А на SL? Там нет ничего? Можно написать где-то, в истории что ли, о существовании Домов и там сослаться на описания каждого из них. Далее – как передавалось главенство. Если это на спортивном принципе – то можно считать – Го Титулы.
  • IgorNilov /29.04.2004 17:46/ : Нда, история игры Го в Японии ...я видел подобную статью (перевод с японского на английский) на gobase.org, там как раз так и сделано.
  • SergeiPavlov /29.04.2004 18:26/: Нельзя ли ее перевести? Все, я ушел. До следующего сеанса (не знаю, может завтра).
  • IgorNilov /30.04.2004 12:33/ : Поместил статью (довольно большую) на страницу ЗамковыеИгры.
  • SergeiPavlov /30.04.2004 17:47/: Игорь, я исправил Авадзи Сюдзо на соответствующей странице (там было «Сюзо»). Чтобы не путаться, запомните, что «j» только перед мягкими гласными отвечает за звук «дз». В остальных случаях используется «z», а звука «з» как такового в японском нет, только в редких случаях яп. звук, обозначаемый обычно русскими буквами «дз», слышится как «з» в середине слов (так мы пишем в «дамэзумари»).
  • IgorNilov /02.05.2004 22:52/ : Титулы перенес на страницу Го Титулы.
    • SergeiPavlov /04.05.2004 17:17/: Мой комментарий про титулы – на стр. Кисэй.
  • IgorNilov /02.05.2004 23:18/ : Известных Домов Го было 4 – Хонимбо, Ясуи, Хаяси, Иноэ. Правильно назвать их Додзё, например, Хонимбо Додзё? Я нашел статью про школу Китани, ее тоже можно назвать Китани Додзё? Или отставить – Дом, школа? Кто, что думает?
    • SergeiPavlov /04.05.2004 17:17/: Дело в том, что Го-дома – это уже историческое понятие, в то время как «Школа Китани» – современное. Их не надо смешивать в одной структуре. История Го – есть «История Го?».
    • IgorNilov /04.05.2004 22:36/ : Предлагаю определитьься, все равно за нас этого никто не сделает :)) Итак, предлагаю Го Дом, Дом Хонимбо, Дом Ясуи и т.д.
    • SergeiPavlov /05.05.2004 11:35/ Согласен.


SergeiPavlov /17.05.2004 08:52/: Делаем старницу Дискуссия По Кто Есть Кто и туда все складываем (со всех страниц все комментарии можно перенести туда – если они не потеряли актуальности; все лишнее и неактуальное можно просто удалять).
IgorNilov /17.05.2004 11:53/ : Да, пора почистить страницу :)



Перенесено со стр. Who Is Who. ПавелСтрибук /03.06.2004 11:30/.

SergeiPavlov /26.05.2004 12:19/: Игорь, есть сомнение в правильности порядка имени и фамилии у Сюдзо Охира. Второе – все-таки наверное фамилия: Охира Сюдзо. Надо проверить.
IgorNilov /26.05.2004 14:21/ : Потому что папа – Кэндзи Охира?
  • SergeiPavlov /26.05.2004 14:46/: Если это так – тем более. Мне просто из (поверхностного) знания языка кажется, что Охира – фамилия, а Сюдзю, Кэндзи, Тидзю, Сэйити, Сакико, Инсюку и т.д. – это имена. Окончания у них как-то похожи. Кстати, многие женские имена оканчиваются на «ко» – «ребенок, дитя». См. также Awaji Shuzo. Вопрос и про Нодо Наримото – где фамилия, а где имя? «Мото» – часто встречающийся суффикс в фамилиях, означает «исток, начало, с чего все началось; корень (дерева)".
  • IgorNilov /26.05.2004 15:26/ : Нда...Нужна консультация переводчика, наверное. Я уже говорил, я – профан в яп. языке :))
    • SergeiPavlov /26.05.2004 15:48/: Я за переводчика сойду? В крайнем случае на форум Восточного портала обратимся там профи тусуются (не те профи – языковые :)
    • IgorNilov /26.05.2004 16:33/ : Сергей, если Вы на себя возьмете труд скорректировать имена-фамилии – я буду только рад. Если у Вас есть время, то давайте сделаем так – Вы проверьте и дайте знать ..как-нибудь, а я уже буду исправлять страницы.
    • SergeiPavlov /26.05.2004 16:56/: Здесь нужно первоисточник и среда, т.е. как там имя-фамилия японцев других используется (порядок). Если Вы можете указать по первоисточникам иероглифику или ромадзи (лучше) в контексте – хорошо. А самому по первоисточникам «лазить» – у меня сейчас нет времени.
    • IgorNilov /26.05.2004 17:50/ Последовательность имя-фамилия (или наоборот) на ромадзи взято с сервера gobase.org, там же есть иероглифика. Кликаете на ссылку первоисточника и попадаете в статью о конкретном игроке. Кстати, Охира Сюдзо там действительно наоборот (новую страницу сделать?) :)) По ромадзи я проверил, кроме Охиры – у всех последовательность фамилия-имя – как на gobase.org.
    • IgorNilov /28.05.2004 17:15/ : Сергей, а как быть с китайцами в смысле фамилии-имени? Вы что-нибудь понимаете в китайском?
IgorNilov /29.05.2004 22:58/ : Сергей, я тут по случаю приобрел книгу Капул Н.П., Кириленко В.Ф. Словарь чтений японских имен и фамилий. Ок 80000 слов. – М., Рус. яз. 1990, – 536 с. Теперь нужно научиться ею пользоваться :))
  • SergeiPavlov /30.05.2004 16:03/: Замечательно, вот бы в инет её... какая структура там? Наверное, иероглифика и кана? Или ромадзи тоже? А про китайские имена – ничего не могу сказать. Как и про корейские. Корни не те :))) Заменяю на Ohira Shuzo.
  • IgorNilov /30.05.2004 22:11/ : Построение словаря – традиционное, по ключевым знакам. К сожалению, ромадзи нет. Есть таблица соответствия русской и латинской транскрипций.
  • SergeiPavlov /31.05.2004 07:48/: Ну что ж, Игорь. Будете теперь нашим экспертом по японским именам. А может его просканировать? Наверное, толстый...
  • IgorNilov /31.05.2004 11:17/ : Да, к сожалению (для сканирования), он здоровенный – около 600 страниц :)) По объему будет неподъемный :))
  • IgorNilov /31.05.2004 21:41/ : Первые результаты изучения словаря – по таблице соответствия русской и латинской транскрипций “yo” – читается как «ё». Сергей, что скажите? Возможно, это верно только для имен? В частности, согласно словаря (по иероглифике, еле нашел :))) – имя Исиды – Ёсио, а не Йосио. Кстати, Ёсио – точно имя, прямо обозначено в словаре :))
    • SergeiPavlov /01.06.2004 12:28/: Все верно. Именно так и читается. Но пишется в соответствии с кириллической традицией двояко: Ё и Йо, что эквивалентно в транскрипции. Дискуссия «Что лучше» прошла на форуме, результат нулевой (хотя я считаю единое написание лучше). Против «Ё» в начале слов есть ряд возражений. Традиция заменять «ё» на «е» – одна из самых веских причин против «ё» вообще, а не только в начале слов. Другая особенность – «ё» в русском является ударным практически без исключений, что совершенно неверно для японского языка, где силового ударения нет вообще. Ударность «ё» автоматически приводит к удлинению гласного звука в слоге и искажениям. Если кто-то пишет «Ёсио» – его за это никто ругать не станет. Как и за «Йосио». И то, и другое правильно с точкм зрения не очень строгой транслитерации японских имен. Я за единый стандарт, поэтому в своих рекомендациях к глоссарию сайта Сиб Го, который уже рассматривается некоторыми как справочное пособие для издателей (Валерий Шикшин например), я указал на эти особенности и призвал использовать в начале слов только «Йо», а в середине слова – по контексту: если требуется подчеркнуть долготу гласного как в Бё-ёми, то писАть «ё», в остальных случаях – «йо» как в Мойо.
  • SergeiPavlov /01.06.2004 12:44/: Кстати, как с Йода Норимото? Ведь здесь такая же ситуация (по моему), как с Охира Сюдзо. Ну-ка, Игорь, проверьте по словарю...
  • IgorNilov /01.06.2004 16:22/ : Действительно, с Йода – тоже самое, что с Йосио, т.е. Ё :)) Но Йода – это фамилия, точно, прямо указано в словаре :)) Да и в написании имени иероглифами идет на первом месте. Я тоже за единообразие, так что? Оставляем в именах/фамилиях – Йо?
  • SergeiPavlov /01.06.2004 16:27/: Именно на это я намекал, в том смысле как это изложено (т.е. кое-где, не на первом месте, может в принципе появиться «ё», хотя и маловеоятно...).
  • Перенесено с адм. страницы:
    • SergeiPavlov /30.05.2004 19:00/: Предлагаю переделать, пока не очень поздно, Го Титулы в кластер (может даже от Who Is Who).
    • ПавелСтрибук /31.05.2004 11:38/: Как в этом случае будет выглядеть адресация? ГоТитулы/НазваниеТитула?
    • SergeiPavlov /31.05.2004 16:06/: Наверное – Вам лучше знать :) ???

  • SergeiPavlov /02.06.2004 15:56/: Игорь, я давно сделал страницу Ли Хек, но надо переделать в свете латиницы (он же иностранец – поэтому к Вам :)
  • IgorNilov /02.06.2004 15:59/ : Сергей, мы с Вами – «японцы» :)), Ли Хёк вроде как кореец и любитель, а не профи? Думаю, если он не профи, то нужно оставить его в Кто Есть Кто, раз играет в России. Или может быть в отдельный список – сильнейших любителей? Кстати, я тут нашел на КГС консультанта по китайскому языку (обещает помочь). Наверное, нужно Сашу попытать про корейцев. Я позавчера на КГС пытался Чуна 7p «разговорить» на предмет наименований корейских титулов – не вышло.
  • ПавелСтрибук /03.06.2004 00:47/: Вверху написано: «Данная страница посвящена иностранным специалистам по игре Го, в первую очередь – профессиональным игрокам Японии, Китая и Кореи." Т.е. «иностранным специалистам», пусть в первую очередь профессионалам, но и других (например, того же Джеймса Дэвиса) по написанному положению мы должны сюда включать. Или нам надо поточнее определиться.
  • IgorNilov /03.06.2004 11:18/ : Мне кажется профиков нужно отделить. Валить все в одну кучу, думаю, неразумно.
  • ПавелСтрибук /03.06.2004 11:56/: Может ставить иконки-пометки как на странице Терминология?
  • SergeiPavlov /07.06.2004 12:17/: Нет, Игорь, нельзя говорить, что мы валим в одну кучу. Можно отдельные пометки делать, как предлагает Павел, а вся наша энциклопедия разве не «Куча»? Причем большая куча. Просто мы ее сразу стремимся структурировать. Думаю, вариант Павла подходит. Многие сильнейшие любители в скором времени оказываются в рядах профи.
  • IgorNilov /08.06.2004 11:42/ Да, наверное, пометка подойдет. Кстати, с китайцами вопрос ... традиционный – где имя где фамилия? Более того, вроде имена еще и дробятся, например, Ни Вэй Пин (вместо Ни Вэйпин), Ма Сяо Чун (вместо, Ма Сяочун). С корейцами вроде тоже самое. Есть какие-нибудь мысли по этому поводу?
  • SergeiPavlov /08.06.2004 12:39/: В общем-то не так важно, где у них имя, а где – фамилия. Они все равно по раздельности не используются. А составных частей сколько – тоже не так важно. Будем ориентироваться на международную практику. Если латиницей три части – мы тоже три части будем делать. Таково мое мнение. Кстати, Игорь, уже начинаем отладку синонимов, поэтому в каталоге можно все русские синонимы имен писать уже без скобок – чтобы было видно, для кого еще синонимы не заведены. Пока только у меня и Павла есть возможность устанавливать синонимы для любой страницы.