|
Перенесено со стр. Кадзивара Такэо:
SergeiPavlov /26.04.2004 08:51/: Морино Иасмацу это точно? Может быть здесь ошибка (перепутаны местами буквы или...). Не по-яп. как-то. Потом что откуда так и не понятно. Первоисточник надо бы аккуратнее указывать сразу же после текста.
IgorNilov /26.04.2004 11:02/ : Сергей, честно говоря, я не вижу особого смысла указывать каждый раз первоисточник. Они только загромождают текст. Можно, например, указать все первоисточники где-то в одном месте?
- SergeiPavlov /05.05.2004 17:56/ Лицензионное соглашение требует точного указания на первоисточник цитаты. Общий же текст переработанный в виде, например, компиляции может содержать указание на исп. источники в одном месте в конце. Так и будем поступать, но это в перспективе. Пока придется все досконально и подробно указывать, чтобы не нарушать авторских прав.
- IgorNilov /05.05.2004 18:02/ : Сергей, я понял, спасибо за разъяснения.
Перенесено со стр. Who Is Who. SergeiPavlov /17.05.2004 13:43/.
ИльяКириллов /16.04.2004 21:40/ Мне закрыт доступ на редакторской странице. Так что не обижайьесь, что здесь пишу. Я хотел предложить: у каждого профессионального игрока просто необходимо писать его имя японскими иероглифами, и титулам можно тоже указать их японские иероглифы.
- ПавелСтрибук /17.04.2004 00:34/: Это подойдет в основном только для японских имен, для корейских и китайских надо использовать соотв. иероглифы, но в любом случае будет полезно. На страницах по титулам надо будет занести их написание (как у тех же терминов), да и обладателей этих титулов по годам неплохо бы указать, и т.д.
- ИльяКириллов /17.04.2004 23:21/ Я за :-)
- IgorNilov /18.04.2004 01:45/ : Думаю иероглифы придется вставлять картинками, т.к. соответствующие шрифты могут быть не у всех пользователей. По поводу титулов действительно, нужно их собрать на отдельных страницах японские, корейские, китайские. И, соотвественно, указать их обладателей.
- ПавелСтрибук /18.04.2004 22:17/: Обязательно картинками, как в разделе Терминология (можно будет все файлы картинок иероглифов залить в один каталог и отображать их оттуда, а не заливать каждый раз на каждую страницу, только над именами этих файлов надо подумать). Также будет интересной история титулов.
- IgorNilov /19.04.2004 11:12/ :
Да, историю титулов хорошо бы сделать. Есть еще интересная тема Дома (семьи) Го Хонимбо, Иноуэ, Хаяси, Ясуи.
- SergeiPavlov /25.04.2004 12:10/: Я зашел на пару часов. Игорь, я правлю транслитерацию японских имен по ромадзи в общем списке вверху. Проверьте все другие места. А вообще-то всем следует ознакомиться с фонетической справкой http://sibgo.narod.ru/Tfonetic.html, особенно раздел таблиц «го-дзю-он», тогда без труда можно будет разбираться, где и как записать кириллицей японское слово. Это будет полезно всем, кто работает с разделами Терминология или Who Is Who. В частности, везде сочетание ts в киридзи передается просто «ц».
В Hane Yasumasa Ханэ Ямасита явное несоответствие ромадзи и кориллического варианта. Проверьте по первоисточнику. Оставил без правки имена неяпонского происхождения, так как требуется точно знать, в какой «транскрипции» они записаны латинскими буквами. Нужно найти спец-ов по кор. и кит. именам.
Об японских именах и титулах. Иероглифику имен в статьи о профи можно вставить всегда, когда будет угодно и дойдут до этого руки здесь чисто технический вопрос (как делает сейчас Алексей Рахимов в разделе Терминология). С титулами можно пойти двумя путями. Первый вариант: титулы считать частью терминологии и тогда схема стандартная написание киридзи, ромадзи, краткая характеристика в общем каталоге; в статье иероглифическое написание и подробная история; можно добавить спец. каталог для титулов как подраздел раздела Who Is Who. Второй вариант: самостоятельный раздел со своей структурой и т.д. Мне кажется, что нет особого смысла выделять в спец. раздел, достаточно спецкаталога. Тогда вся идеология уже стандартна и отработана. В принципе, я так и предполагал в перспективе, когда еще только начинал заниматься глоссарием для сайта и печ.
- ПавелСтрибук /25.04.2004 14:24/:
Игорь, проверьте пожалуйста написание имени Kobayashi Koichi (или Kobayashi Kouichi), возможно в названии страницы ошибка. Если будете исправлять, то также подправьте ссылку на эту страницу в / Этот День В Истории Го / Сентябрь 10. Также несовпадение в дате смерти Honinbo Shusai. IgorNilov /25.04.2004 22:09/ Исправил.
- SergeiPavlov /29.04.2004 16:16/:
Правка имени «Иноэ» моя в ромадзи ou только обозначает долготу звука «о», поэтому в киридзи пишем «о», да еще оно ударное получается, так что удлиняется автоматически.
Игорь, я еще пару часов буду сегодня. Если есть вопросы давайте. Мне кажется, надо и про ЗамковыеИгры страницу делать.
IgorNilov /29.04.2004 16:29/ : Сергей, вот вопросы, достойные обсуждения. Сделать страницы Замковые Игры, Семейства (Дома? Додзё?) Го. Что за титул (звание, должность?) Godokoro? Давайте с О Риссэем решим, кстати, О Мэйен те же проблемы. Предлагаю просто О Риссэй. Про Hane Yasumasa? — Ханэ Ямасита ? я проверил, в источниках так.
- SergeiPavlov /29.04.2004 16:48/: Согласен. Также и с титулами надо поступить (разделить Титул Хонимбо и просто термин Хонимбо). В статье о Хонимбо пишем об истории башня и все такое прочее, затем о возникновении титула. И ссылка на Титул Хонимбо, где уже подробно предыстория розыгрышей с наследованием, передача в Нихон Киин и современная история титула. Как? Аналогично с остальными титулами. Тогда Иноэ? тоже как древний титул можно рассматривать, наверное.
- IgorNilov /29.04.2004 17:18/ : Известных Домов Го было 4 Хонимбо, Ясуи, Хаяси, Иноэ. Наверное главу Дома в некий период времени можно считать носителем одноименного титула?
- SergeiPavlov /29.04.2004 17:27/: Скорее всего можно так трактовать. Нужно порыться в литературе и пр. А на SL? Там нет ничего? Можно написать где-то, в истории что ли, о существовании Домов и там сослаться на описания каждого из них. Далее как передавалось главенство. Если это на спортивном принципе то можно считать Го Титулы.
- IgorNilov /29.04.2004 17:46/ : Нда, история игры Го в Японии ...я видел подобную статью (перевод с японского на английский) на gobase.org, там как раз так и сделано.
- SergeiPavlov /29.04.2004 18:26/: Нельзя ли ее перевести? Все, я ушел. До следующего сеанса (не знаю, может завтра).
- IgorNilov /30.04.2004 12:33/ :
Поместил статью (довольно большую) на страницу ЗамковыеИгры.
- SergeiPavlov /30.04.2004 17:47/:
Игорь, я исправил Авадзи Сюдзо на соответствующей странице (там было «Сюзо»). Чтобы не путаться, запомните, что «j» только перед мягкими гласными отвечает за звук «дз». В остальных случаях используется «z», а звука «з» как такового в японском нет, только в редких случаях яп. звук, обозначаемый обычно русскими буквами «дз», слышится как «з» в середине слов (так мы пишем в «дамэзумари»).
- IgorNilov /02.05.2004 22:52/ :
Титулы перенес на страницу Го Титулы.
- IgorNilov /02.05.2004 23:18/ : Известных Домов Го было 4 Хонимбо, Ясуи, Хаяси, Иноэ. Правильно назвать их Додзё, например, Хонимбо Додзё? Я нашел статью про школу Китани, ее тоже можно назвать Китани Додзё? Или отставить Дом, школа? Кто, что думает?
- SergeiPavlov /04.05.2004 17:17/: Дело в том, что Го-дома это уже историческое понятие, в то время как «Школа Китани» современное. Их не надо смешивать в одной структуре. История Го есть «История Го?».
- IgorNilov /04.05.2004 22:36/ :
Предлагаю определитьься, все равно за нас этого никто не сделает :)) Итак, предлагаю Го Дом, Дом Хонимбо, Дом Ясуи и т.д.
- SergeiPavlov /05.05.2004 11:35/
Согласен.
SergeiPavlov /17.05.2004 08:52/: Делаем старницу Дискуссия По Кто Есть Кто и туда все складываем (со всех страниц все комментарии можно перенести туда если они не потеряли актуальности; все лишнее и неактуальное можно просто удалять).
IgorNilov /17.05.2004 11:53/ : Да, пора почистить страницу :)
Перенесено со стр. Who Is Who. ПавелСтрибук /03.06.2004 11:30/.
SergeiPavlov /26.05.2004 12:19/: Игорь, есть сомнение в правильности порядка имени и фамилии у Сюдзо Охира. Второе все-таки наверное фамилия: Охира Сюдзо. Надо проверить.
IgorNilov /26.05.2004 14:21/ : Потому что папа Кэндзи Охира?
- SergeiPavlov /26.05.2004 14:46/: Если это так тем более. Мне просто из (поверхностного) знания языка кажется, что Охира фамилия, а Сюдзю, Кэндзи, Тидзю, Сэйити, Сакико, Инсюку и т.д. это имена. Окончания у них как-то похожи. Кстати, многие женские имена оканчиваются на «ко» «ребенок, дитя». См. также Awaji Shuzo. Вопрос и про Нодо Наримото где фамилия, а где имя? «Мото» часто встречающийся суффикс в фамилиях, означает «исток, начало, с чего все началось; корень (дерева)".
- IgorNilov /26.05.2004 15:26/ : Нда...Нужна консультация переводчика, наверное. Я уже говорил, я профан в яп. языке :))
- SergeiPavlov /26.05.2004 15:48/: Я за переводчика сойду? В крайнем случае на форум Восточного портала обратимся там профи тусуются (не те профи языковые :)
- IgorNilov /26.05.2004 16:33/ : Сергей, если Вы на себя возьмете труд скорректировать имена-фамилии я буду только рад. Если у Вас есть время, то давайте сделаем так Вы проверьте и дайте знать ..как-нибудь, а я уже буду исправлять страницы.
- SergeiPavlov /26.05.2004 16:56/: Здесь нужно первоисточник и среда, т.е. как там имя-фамилия японцев других используется (порядок). Если Вы можете указать по первоисточникам иероглифику или ромадзи (лучше) в контексте хорошо. А самому по первоисточникам «лазить» у меня сейчас нет времени.
- IgorNilov /26.05.2004 17:50/ Последовательность имя-фамилия (или наоборот) на ромадзи взято с сервера gobase.org, там же есть иероглифика. Кликаете на ссылку первоисточника и попадаете в статью о конкретном игроке. Кстати, Охира Сюдзо там действительно наоборот (новую страницу сделать?) :)) По ромадзи я проверил, кроме Охиры у всех последовательность фамилия-имя как на gobase.org.
- IgorNilov /28.05.2004 17:15/ : Сергей, а как быть с китайцами в смысле фамилии-имени? Вы что-нибудь понимаете в китайском?
IgorNilov /29.05.2004 22:58/ : Сергей, я тут по случаю приобрел книгу Капул Н.П., Кириленко В.Ф. Словарь чтений японских имен и фамилий. Ок 80000 слов. М., Рус. яз. 1990, 536 с. Теперь нужно научиться ею пользоваться :))
- SergeiPavlov /30.05.2004 16:03/: Замечательно, вот бы в инет её... какая структура там? Наверное, иероглифика и кана? Или ромадзи тоже? А про китайские имена ничего не могу сказать. Как и про корейские. Корни не те :))) Заменяю на Ohira Shuzo.
- IgorNilov /30.05.2004 22:11/ : Построение словаря традиционное, по ключевым знакам. К сожалению, ромадзи нет. Есть таблица соответствия русской и латинской транскрипций.
- SergeiPavlov /31.05.2004 07:48/: Ну что ж, Игорь. Будете теперь нашим экспертом по японским именам. А может его просканировать? Наверное, толстый...
- IgorNilov /31.05.2004 11:17/ : Да, к сожалению (для сканирования), он здоровенный около 600 страниц :)) По объему будет неподъемный :))
- IgorNilov /31.05.2004 21:41/ : Первые результаты изучения словаря по таблице соответствия русской и латинской транскрипций yo читается как «ё». Сергей, что скажите? Возможно, это верно только для имен? В частности, согласно словаря (по иероглифике, еле нашел :))) имя Исиды Ёсио, а не Йосио. Кстати, Ёсио точно имя, прямо обозначено в словаре :))
- SergeiPavlov /01.06.2004 12:28/: Все верно. Именно так и читается. Но пишется в соответствии с кириллической традицией двояко: Ё и Йо, что эквивалентно в транскрипции. Дискуссия «Что лучше» прошла на форуме, результат нулевой (хотя я считаю единое написание лучше). Против «Ё» в начале слов есть ряд возражений. Традиция заменять «ё» на «е» одна из самых веских причин против «ё» вообще, а не только в начале слов. Другая особенность «ё» в русском является ударным практически без исключений, что совершенно неверно для японского языка, где силового ударения нет вообще. Ударность «ё» автоматически приводит к удлинению гласного звука в слоге и искажениям. Если кто-то пишет «Ёсио» его за это никто ругать не станет. Как и за «Йосио». И то, и другое правильно с точкм зрения не очень строгой транслитерации японских имен. Я за единый стандарт, поэтому в своих рекомендациях к глоссарию сайта Сиб Го, который уже рассматривается некоторыми как справочное пособие для издателей (Валерий Шикшин например), я указал на эти особенности и призвал использовать в начале слов только «Йо», а в середине слова по контексту: если требуется подчеркнуть долготу гласного как в Бё-ёми, то писАть «ё», в остальных случаях «йо» как в Мойо.
- SergeiPavlov /01.06.2004 12:44/: Кстати, как с Йода Норимото? Ведь здесь такая же ситуация (по моему), как с Охира Сюдзо. Ну-ка, Игорь, проверьте по словарю...
- IgorNilov /01.06.2004 16:22/ : Действительно, с Йода тоже самое, что с Йосио, т.е. Ё :)) Но Йода это фамилия, точно, прямо указано в словаре :)) Да и в написании имени иероглифами идет на первом месте. Я тоже за единообразие, так что? Оставляем в именах/фамилиях Йо?
- SergeiPavlov /01.06.2004 16:27/: Именно на это я намекал, в том смысле как это изложено (т.е. кое-где, не на первом месте, может в принципе появиться «ё», хотя и маловеоятно...).
- Перенесено с адм. страницы:
- SergeiPavlov /30.05.2004 19:00/: Предлагаю переделать, пока не очень поздно, Го Титулы в кластер (может даже от Who Is Who).
- ПавелСтрибук /31.05.2004 11:38/: Как в этом случае будет выглядеть адресация? ГоТитулы/НазваниеТитула?
- SergeiPavlov /31.05.2004 16:06/: Наверное Вам лучше знать :) ???
- SergeiPavlov /02.06.2004 15:56/: Игорь, я давно сделал страницу Ли Хек, но надо переделать в свете латиницы (он же иностранец поэтому к Вам :)
- IgorNilov /02.06.2004 15:59/ : Сергей, мы с Вами «японцы» :)), Ли Хёк вроде как кореец и любитель, а не профи? Думаю, если он не профи, то нужно оставить его в Кто Есть Кто, раз играет в России. Или может быть в отдельный список сильнейших любителей? Кстати, я тут нашел на КГС консультанта по китайскому языку (обещает помочь). Наверное, нужно Сашу попытать про корейцев. Я позавчера на КГС пытался Чуна 7p «разговорить» на предмет наименований корейских титулов не вышло.
- ПавелСтрибук /03.06.2004 00:47/: Вверху написано: «Данная страница посвящена иностранным специалистам по игре Го, в первую очередь – профессиональным игрокам Японии, Китая и Кореи." Т.е. «иностранным специалистам», пусть в первую очередь профессионалам, но и других (например, того же Джеймса Дэвиса) по написанному положению мы должны сюда включать. Или нам надо поточнее определиться.
- IgorNilov /03.06.2004 11:18/ : Мне кажется профиков нужно отделить. Валить все в одну кучу, думаю, неразумно.
- ПавелСтрибук /03.06.2004 11:56/: Может ставить иконки-пометки как на странице Терминология?
- SergeiPavlov /07.06.2004 12:17/: Нет, Игорь, нельзя говорить, что мы валим в одну кучу. Можно отдельные пометки делать, как предлагает Павел, а вся наша энциклопедия разве не «Куча»? Причем большая куча. Просто мы ее сразу стремимся структурировать. Думаю, вариант Павла подходит. Многие сильнейшие любители в скором времени оказываются в рядах профи.
- IgorNilov /08.06.2004 11:42/ Да, наверное, пометка подойдет. Кстати, с китайцами вопрос ... традиционный где имя где фамилия? Более того, вроде имена еще и дробятся, например, Ни Вэй Пин (вместо Ни Вэйпин), Ма Сяо Чун (вместо, Ма Сяочун). С корейцами вроде тоже самое. Есть какие-нибудь мысли по этому поводу?
- SergeiPavlov /08.06.2004 12:39/: В общем-то не так важно, где у них имя, а где фамилия. Они все равно по раздельности не используются. А составных частей сколько тоже не так важно. Будем ориентироваться на международную практику. Если латиницей три части мы тоже три части будем делать. Таково мое мнение. Кстати, Игорь, уже начинаем отладку синонимов, поэтому в каталоге можно все русские синонимы имен писать уже без скобок чтобы было видно, для кого еще синонимы не заведены. Пока только у меня и Павла есть возможность устанавливать синонимы для любой страницы.
|
|