Отступление: Комментарии к различным переводам
От: jlzhong@vision.csl.uiuc.edu (Jialin Zhong)
Вот жалость, я прочитал всю статью :) Как я понимаю She Xiao Jiu Da, эту пословицу нельзя переводить как «оставь малое, чтобы сохранить (или спасти) большое». Если бы перевод действительно был таким, то пословица оказалась бы слишком примитивной. Я считаю, что Jiu лучше понимать как «ищите», или «стремитесь». Например, если есть две группы…
Хорошо подмечено, Jialin.
Я даже не говорю о переводе с традиционного китайского на английский – много ли найдется людей достаточно смелых, чтобы переводить с традиционного китайского на современный китайский? (не буду долго распространяться, лишь подскажу тем, кто не знает китайского – современный китайский ближе к англискому языку хотя бы в том смысле, что
если на этих двух языках надо как минимум 100 слов, чтобы
что-то описать, традиционное китайское письмо обошлось бы десятью).
К теме: “Jiu” – это «спасти или сохранить», как я написал ранее, или “Jiu” – «искать или стремиться», как считает Jialin?
В соответствии со «Знаменитыми играми Го от древности до современности» (китайский), написанной Ti Sheng Guo и др., в 1985 году, страница 3, строка 4, иероглиф Jiu
должен быть переведен как «спасти или сохранить». В соответствии с «Японским Вэйци» (переведено с японского на китайский), 1985, том 1, страница 47, строка 2, иероглиф Jiu должен переводиться как «искать или стремиться».
Если
кто-то из китайскоязычных читателей
по-прежнему не увидел сути (все остальные все равно уже ничего не понимают :-)), проверьте два абсолютно разных иероглифа Jiu в «Современном словаре китайского языка» (изданным Китайской Академией Общественных Наук, 1983) на страницах 607 и 608.
При этом я действительно считаю, что версия
Jialin-а лучше моей, хотя я не могу вспомнить никаких других вариантов кроме тех, что я упомянул только что (вот теперь вы поверите мне в том, что я описывал в одной из статей ранее: «Если
что-то перевести с китайского на японский, и потом обратно на китайский…» :-))
Юи Чен