Подраздел посвящен правилам написания транслитерации терминов иностранного происхождения.
Дискуссия
О долготе гласных звуков
АлексейРахимов /19.03.2004 15:02/: Есть еще один вопрос стоит ли указывать долготу гласных?
ПавелСтрибук: Если есть такая информация, то я думаю стоит
SergeiPavlov: Это не такой простой вопрос. Даже для печатного варианта глоссария, котрым я занимаюсь, нет однозначного ответа. Если подходить строго как к вопросу лингвистическому то да, нужно обязательно указывать каким-то образом долготу звуков в японских словах вообще, а не только в терминах Го, при транслитерации на русский (не при переводе или транскрипции). Транслитерация это написание буквами алфавита другого языка так, что чтение по правилам этого языка наименее искажает оригинаальное произношение (чтение) слова. В этом отличие транслитерации от транскрипции произношения, наиболее адекватно передающего правильное звучание слова на родном языке. Транскрипция требует специальных символов, а транслитерация только букв языка преемника термина или заимствованного слова. Поэтому, с учетом всего сказанного, наверное нужно остановиться на транслитерации, как и написано в заголовке каталога. А тогда специальными усилиями передавать еще и долготу нет надобности, за исключением простых вариантов типа Турнир Оотэаи. Иначе нам придется и Бёёми, и много других слов усложнять в написании. Кроме того, не так много терминов имеют особые случаи долгих звуков, о которых мы «забудем» при чтении и там обязательно надо долготу подчеркнуть. Один из таких немногих примеров Ооба. Если просто оба, то получим «тетку» по-японски, а так «большой пункт» в Фусэки. Извините, что длинно вышло, потом куда нибудь в отдельную статью про транслитерацию и транскрипцию перенесем...
ПавелСтрибук: Я имел ввиду не изменять транслитерацию, а на странице по термину разместить транскрипцию (в скобках или еще как).
SergeiPavlov: Ну, до этого еще пока руки не дошли. Но здесь все ясно чем больше информации будет на индивидульных страницах по терминам, тем лучше.
Дайджест дискуссии на форуме
На форуме в ветке Внимание конкурс! прошла спонтанная дискуссия по правилам написания в русском языке японских имен и терминов. Вот небольшой дайджест. Сергей Павлов, 23.03.2004
По поводу фамилии:
переводить японские фамилии не принято (и почти всегда невозможно; см. форум Восточного портала). Если имелась ввиду транслитерация, то правильно будет писать Кано Йосинори.
Аргументы, пожалуйста, приведите. Вот мои:
при транслитерации японских слов, начинающихся на дифтонг [й-о], традиционно используется сочетание букв «йо»: Йокогама (Иокогама) и т.п.;
русский слог с «ё» всегда находится под ударением, а в японском языке силового ударения вообще нет; поэтому употребление «ё» оправдано в случае долгих звуков дифтонгов [й-о:], так как это ближе к привычному произношению ударных слогов в русском языке (под силовым ударением гласные часто «удлиняются»);
с точки зрения произношения отдельно взятого звука в русском языке эти написания эквивалентны (если забыть про ударение), в отличие от
японского, в котором чаще происходит явное разделение первой и второй частей дифтонга (даже в учебнике по Го, изданном японцами на русском языке, авторы использовали «иосэ», а не «йосэ»).
Потрясающий сюрприз! Сергей, я счастлив увидеть у Вас подобную аргументацию! А что говорят об этом однозначные правила Поливанова, полностью игнорирующие проблемы встраивания в русский язык и целиком посвященные точности фонетической имитации чужого языка ?
Спешу добавить : ТЁ на конце русского слова встречается только в просторечной стилизации (милый, тё, а, милый, тё), АТИ и УТИ на конце слова слишком похоже на русские грамматические окончания, а ДЗЁ вообще нет слов !
Илья! Не надо подменять тему. Я сразу уточнил, о чем речь не о транскрипции, а о транслитерации. Это разные вещи. И конечные «ё» русского языка здесь ни причем. Читайте о разнице между транскрипцией и транслитерацией это уже было где-то в дискуссиях.
Сергей, напрасно Вы обвиняете меня в ТАКОЙ забывчивости. Позвольте напомнить логическое завершение дискуссии о транскрипции и транслитерации. Помимо транскрипции и помимо транслитерации существует еще 3-й процесс возникновение в русском языке русского слова иностранного происхождения .
Дата: 25/01/04 08:27
Транскрипция призывает как можно более адекватно произносить иностранные слова, если их читать НА ИНОСТРАННОМ языке. Транслитерация записывает иностранные слова с помощью штатных средств языка для использования при разговоре на ЭТОМ РОДНОМ языке с максимальным приближением к произношению в оригинале и достаточным удобством, чтобы не ломать язык.
Re: О китайской, японской и др. фонетике
Автор: Илья Ветров
Дата: 27/01/04 18:30
Сергей, моя претензия не к Вам . Как раз Вы честно читаете и даже адекватно изложили суть нашего спора на чужом форуме.
Правда там японисты ответили все-таки про японские слова в русском языке, для них нет такого явления как «русское слово японского происхождения». Для них важнейшая часть смысла любого слова японского происхождения напоминание об этом происхождении .
А насчет того, что «ситё» якобы лояльно к русскому языку лукавите вы, господа. Оно к японскому языку лояльно, а вовсе не к русскому. Этим и нравится вам. А шичо менее лояльно к японскому, поэтому режет вам все что ни попадя .
Говоря шичо, я имею в виду известный тактический прием. Говоря «ситё», вы имеете в виду «ну до чего же я почти как японец, как похоже произношу, и если японец рядом окажется, так может быть и поймет, что я говорю про это ... ну о чем я там начал думать ?"
Илья, хорошо. Мы же уже пришли к общему знаменателю. Книга будет издаваться у нас. Но автор японец. Думаю, ему не все равно, как его имя будет произноситься в русском языке. Давайте сделаем удобнее для него (и для многих из нас тоже, так как я не вижу в чем смысл настаивать на «ё», если в практике чаще используется при заимствованиях на первом месте «Йо», даже для английских слов вроде Йорка или Йоркшира).
- при транслитерации японских слов, начинающихся на дифтонг [й-о], традиционно используется сочетание букв «йо»: Йокогама (Иокогама) и т.п.;
Йокогама — не традиция. Это всего лишь забавный уродец вроде ДЖИУ-ДЖИТСУ, чудом выживший с тех времен, когда каждый произносил незнакомые слова так, как ему казалось правильнее. Закладывать подобные артефакты в основу каких-либо обобщений было бы довольно странно ведь данный пример с таким же успехом «доказывает», что вместо «ханэ» правильнее писать «ганэ».
Теперь открываем словарь Конрада. Ёко, ёкони, ёкотавару, ёкотаэру... «Ёко — сокращенное название Йокогама; ёкосин Йокогама и Кобэ». Интересно, правда? Наводит на размышления.
И еще меня немножко смущает тот факт, что при всей своей традиционности Йокогама красуется в гордом одиночестве. Ёсивара знаю, Ёкосэ знаю... Хотелось бы увидеть еще немножко примеров японских слов, начинающихся на дифтонг [й-о] и имеющих общепринятый вариант написания в русском языке. Ну хотя бы десяток.
//<дальнейшие доводы скипнуты, ибо не оспариваются>//
Сдается мне, Сергей, что мы не придем к консенсусу, ибо говорим о совершенно разных вещах. Я вовсе не оспариваю того факта, что «йо» звучит более натурально, близко к японскому произношению, лучше соответствует традициям русского языка etc. — причем даже не потому, что я с этим согласен, а просто я еще ни разу не видел, чтобы споры «суси vs суши» или «маваси vs маваши» обернулись чем-то иным, нежели переливанием из пустого в порожнее. Существуют достаточно общие правила (http://anime.dvdspecial.ru/Japan/romaji.shtml), пусть даже кто-то считает их не идеальными «Bad breath is better than none». Читаем:
Ё и Йо В начале иностранных слов часто вместо буквы «ё» пишут «йо» ("Йорк", а не «Ёрк»). Это связано с давней традицией писать «ё» как «е», что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.
В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, «Ёко» и «Йоко» равнодопустимы, НО ИСПОЛЬЗОВАТЬ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ПЕРВОЕ.
Совершенно недопустимо просто опускать точки над «ё».
Названия «Токио» (Toukyou), «Киото» (Kyouto) и «Иокогама» (Yokohama) пишутся через «ио» и «г» согласно давней традиции.
Да, Евгений, я с вами в основном согласен: главное, чтобы был стандарт, правила, единые для всех. В этом смысле есть все-таки преимущество в употреблении «йо», о которых Вы сами и сказали. Я хотел привести те же доводы. А Йокогама и пр. это так называемая «топонимическая» традиция (т.е. связанная с географическими названиями, употребляемыми на картах и т.п.). Поэтому их в ближайшей перспективе не изменят. А с точками над «ё» и заменой её на «е» самый весомый аргумент, чтобы в именах в начале слова писать «йо» (имхо). Думаю, продолжать эту дискуссию действительно не следует. Извините за оффтопик, но не я начал развивать тему «почему не йо».
Валерий Шикшин
...
Теперь в отношении написания фамилии автора: буду придерживаться написания Кано Йосинори (а не Кано Ёсинори) в редакции Серпова.
Он является официальным держателем толкового словаря.
Все японские термины в своих новых книгах я пишу в соответствии с толковым словарем.
С уважением
Правила, о которых Вы просите, разработаны Поливановым лет 70 назад. Ромадзи имеет свои правила, а кириллица свои. Если пишите русским языком, значит на базе кириллицы должна быть выстроена система записи терминов ГО. Короче дело к ночи!! Я Вас порадую. В среде японистов, причем весьма некоторые из них заслуженные и прославленные, есть несколько трактовок знаменитой пословицы, которую Вы, «игогошники» должны знать. Я придерживаюсь такого варианта
ГО-ни ИРЭБА ГО-ни СИТАГАУ
буквально, «Если ты в ГО, следуй еГО правилам» When you in Rome, Do like Romans do «Со своим самоваром в ГО поиГОрай!!!»
Во-первых, спасибо Алексею Рахимову за ссылку. Тут же пошел читать и вот: ...Общепринятой русской транскрипцией китайского языка сегодня является т.н. «транскрипция Палладия». Ее основы начал составлять П.И.Кафаров, работавший в Пекине в составе 12-й Русской Духовной миссии (18401850). Для подготовки следующей, 13-й Духовной миссии отец Палладий был отозван из Пекина в Петербург, где под его руководством с 1848 года члены будущей миссии начали изучать китайский язык. Впоследствии Палладий Кафаров возглавлял 13-ю (18501858) и 15-ю (18641878) миссии. Всю жизнь он работал над составлением словаря китайского языка. После смерти П.И.Кафарова его труд довел до конца, переработал и издал опытный дипломат (с 1866 генеральный консул России в Пекине) П.С.Попов (18421913), который в 1902 году, будучи уже пенсионером, несмотря на отсутствие ученой степени был приглашен на должность главы кафедры китайской словесности на Факультете восточных языков Петербургского университета... ... звук q как «ц» (опять же, произносится мягко, поэтому qi это «ци», а ci это «цы»). /конец цитаты/ Дорогие друзья, так может исправим все эти Вейчи на Вэй-ци? В соответствии с данным материалом китайско-латинское Sh должно в русской транскрипции читаться как «Ш», а переднеязычный n (не ng) должен транскрибироваться как нь, не являясь в то же время мягким (н альвеолярное). В итоге, наверное, самым правильным будет автора называть Шань Са.